Each community has its own paremiological treasure. Considered “true gems of thought” by the Romanian writer Mihai Eminescu (1989: 8), proverbs represent a product of folklore, but also a speech act (Danilov, 1995: 9), so, in other words, proverbs are the exponential potential of a certain language and of a given culture. The Hispanic culture has an important place in the universal paremiology, Miguel de Cervantes being considered one of the first theoreticians, by most of the paremiologists: Cezar Tabarcea (1982), Constantin Negreanu (1983), Wolfgang Mider (2004), etc. This study focuses on presenting some aspects of Spanish paremiology: origins, features and taxonomies, pointing out the uniqueness of these proverbs. Origins revealed the universal character of the Spanish proverbs (the biblical and Latin cultural sources), but also the cultural specificity – history (No se ganó Zamora en una hora) and customs (Buenas son mangas después de Pascuas). Regarding the linguistic features, María Josefa Canellada (2001: 429-434) mentioned that Spanish proverbs have a tendency of suppressing elements (verbs and articles), converting the unit into a nominal phrase. At the same time, Spanish proverbs present specific prosodic peculiarities and a simple vocabulary, based on common words. The possibilities of classifying of Spanish proverbs that we approached include a syntactical and thematic criteria (Sevilla, 2000) and philosophical principles (Tabanera, 1954).